
大寶伏藏TD1656བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱུད་དྲུག
42-19-1a
༄༅། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱུད་དྲུག
༄༅༔ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ 
42-19-1b
བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ པྲད་རྡྐྸཱ་ནིར་ཨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བཏགས་གྲོལ༔ སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་གསལ་མདངས་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རྒྱུད་གསུངས་པ༔ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཉིད༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ༔ སྟོང་གསལ་གདངས་ལྔའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཏི་ལ་གསལ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་ཉིད༔ རྐྱེན་མེད་རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པར་བཞག༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ༔ བཏགས་གྲོལ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ཚིག་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་
42-19-2a
འདི༔ བཏགས་གྲོལ་བཅངས་པས་འཁོར་བ་སྟོང་༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཚིག་བདུན་པ་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །ཨྠྀི་།༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་བཞུགས༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀིའི་སྐད་དུ༔ ཨེ་ཀ་དུ་བར་དྷེ་ཤོྸཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཏི་ལ་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཉག་གཅིག་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མ་འགགས་རིག་མདངས་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་
42-19-2b
གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ན༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔ ཉག་གཅིག་གསལ་གདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས༔ ས་ལམ་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ རྩ་བ་ཏི་ལ་གཅིག་ལས་གྱེས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྡེ་གསུམ་རིམ་གསུམ་ཨ་ཏིར་འདུས༔ ཨ་ཏི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་སོགས་པ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་རྫོགས༔ ཤེས་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་དབང་དང་ནི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོད་སྔགས༔ ཕྲིན་ལས་ཉམས་རྟོགས་ས་ལམ་རིམ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་རྟོགས་གྱུར་ན༔ རྒྱུད་དོན་ཀུན་ལ་མཁས་འགྱུར་ཞིང་༔ ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ འདི་ཉིད་བཅངས་ཤིང་དོན་རྟོགས་པས༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ འདི་ནི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་འཁོད༔ ཆོས་སྐུ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1656 བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱུད་དྲུག
系解脱六续
༄༅། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱུད་དྲུག
系解脱六续
༄༅༔ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་བཞུགས་སོ༔
系解脱六续
བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ པྲད་རྡྐྸཱ་ནིར་ཨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བཏགས་གྲོལ༔
系解脱心髓续。邬金语：Pradrdknanira a。藏语：系解脱。
སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
礼敬空明芝麻，无边无际自生界。
སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་གསལ་མདངས་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རྒྱུད་གསུངས་པ༔
导师普贤父母于法界光明中，宣说自生自显之续。
ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཉིད༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ༔
唉玛！自生觉性之眷属谛听！轮回之根源即我执，内外一切皆空性解脱。
སྟོང་གསལ་གདངས་ལྔའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཏི་ལ་གསལ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་ཉིད༔ རྐྱེན་མེད་རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པར་བཞག༔
开启空明五光之门，芝麻空明无边无际，无缘无作任运安住。
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ༔ བཏགས་གྲོལ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ཚིག་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདི༔
体性、自性、大悲三者，即是系解脱之佛陀。此乃七句续之精要。
བཏགས་གྲོལ་བཅངས་པས་འཁོར་བ་སྟོང་༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཚིག་བདུན་པ་རྫོགས་སོ༔
持系解脱，轮回皆空。普贤父母界中自生，系解脱心髓续七句终。
སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །ཨྠྀི་།༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་བཞུགས༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀིའི་སྐད་དུ༔ ཨེ་ཀ་དུ་བར་དྷེ་ཤོྸཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད༔
身之印，语之印，意之印。萨玛雅，印印印。阿底。一知皆解脱续。佛陀空行母语：Eka du bar dhe shonaka。藏语：一知皆解脱续。
ཏི་ལ་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཉག་གཅིག་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མ་འགགས་རིག་མདངས་འཁོར་རྣམས་གསོན༔
礼敬无边芝麻界。导师普贤父母于唯一界中开示，无碍觉性光明眷属谛听！
ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ན༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔
唉玛吙！此空明芝麻唯一，乃轮回涅槃之根本。若能证悟自生智慧之义，则能一知而通达一切。
ཉག་གཅིག་གསལ་གདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས༔ ས་ལམ་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ རྩ་བ་ཏི་ལ་གཅིག་ལས་གྱེས༔
唯一光明五智慧，八万四千法门等，地道乘之差别，皆从芝麻一者而生。
བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྡེ་གསུམ་རིམ་གསུམ་ཨ་ཏིར་འདུས༔ ཨ་ཏི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་སོགས་པ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་རྫོགས༔
八万四千法门，皆摄于三部三次第之阿底瑜伽。阿底瑜伽之外内密，以及极密无上等，一知而圆满通达一切。
ཤེས་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་དབང་དང་ནི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོད་སྔགས༔ ཕྲིན་ལས་ཉམས་རྟོགས་ས་ལམ་རིམ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་རྟོགས་གྱུར་ན༔ རྒྱུད་དོན་ཀུན་ལ་མཁས་འགྱུར་ཞིང་༔ ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་གྲོལ༔
所有所知之续，见修行禅定及灌顶，誓言坛城本尊供赞咒，事业证悟地道次第，基道果之诸法，若能于唯一界中证悟，则能通达一切续之义，且于芝麻唯一界中解脱。
འདི་ཉིད་བཅངས་ཤིང་དོན་རྟོགས་པས༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ འདི་ནི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་འཁོད༔
持此且证悟其义，则能一知而得一切解脱。仅触及此，亦能安住于普贤大乐界。
ཆོས་སྐུ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས
法身芝麻唯一界中自生，精要精华之滴。一知皆解脱续终。身之印，语之印，意

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1656 btags grol rgyud drug bzhugs so. las sna tshogs. rgyud drug
The Six Lineage of Liberation by Wearing
༄༅། །btags grol rgyud drug bzhugs so. las sna tshogs. rgyud drug
The Six Lineage of Liberation by Wearing
༄༅༔ btags grol rgyud drug bzhugs so
The Six Lineage of Liberation by Wearing
btags grol snying po'i rgyud do. o rgyan skad du. prad rdkna nir a. bod skad du. btags grol
The Essence Tantra of Liberation by Wearing. In the language of Orgyen: Pradrdknanira a. In Tibetan: Liberation by Wearing.
stong gsal ti la mtha' dbus bral. rang byung dbyings la phyag 'tshal lo
Homage to the self-arisen space, empty and clear sesame, without beginning or end.
ston pa kun bzang yab yum gyis. chos dbyings gsal mdangs klong dkyil nas. rang byung rang shar rgyud gsungs pa
The teacher Samantabhadra and Samantabhadri, from the heart of the clear light of the Dharmadhatu, spoke the self-arisen and self-manifested tantra.
e ma. rang byung rig pa'i 'khor rnams gson. srid pa'i rtsa ba bdag 'dzin nyid. phyi nang kun brtags ye stong grol
Ema! Listen, assembly of self-arisen awareness! The root of existence is self-grasping. All that is considered internal and external is primordially empty and liberated.
stong gsal gdangs lnga'i sgo phye ste. ti la gsal stong mtha' bral nyid. rkyen med rtsol bral lhug par bzhag
Opening the door of the five clear lights of emptiness, the sesame is clear and empty, without limit. Without conditions, without effort, rest freely.
ngo bo rang bzhin thugs rje gsum. btags grol nyid du buddha'o. tshig bdun rgyud kyi yang snying 'di
Essence, nature, and compassion, the three, are the Buddha in the very liberation by wearing. This is the essence of the seven-sentence tantra.
btags grol bcangs pas 'khor ba stong. kun bzang yab yum klong nas rang byung ba. btags grol snying po'i rgyud tshig bdun pa rdzogs so
By holding the liberation by wearing, samsara is emptied. Self-arisen from the heart of Samantabhadra and Samantabhadri. The seven-sentence tantra of the essence of liberation by wearing is complete.
sku yi rgya. gsung gi rgya. thugs kyi rgya'o. sa ma ya. rgya rgya rgya. .a thi.. gcig shes kun grol rgyud bzhugs. buddha Da ki'i skad du. e ka du bar dhe shonak. bod skad du. gcig shes kun grol gyi rgyud
The seal of body, the seal of speech, the seal of mind. Samaya. Seal, seal, seal. Ati. The Tantra of Knowing One Thing, Liberating All is present. In the language of the Buddha Dakini: Eka du bar dhe shonaka. In Tibetan: The Tantra of Knowing One Thing, Liberating All.
ti la mtha' bral dbyings la phyag 'tshal lo. ston pa kun bzang yab yum gyis. nyag gcig klong nas bka' bstsal pa. ma 'gags rig mdangs 'khor rnams gson
Homage to the space of sesame, without limit. The teacher Samantabhadra and Samantabhadri, from the heart of the single one, bestowed the command. Listen, assembly of unobstructed awareness and radiance!
e ma ho. stong gsal ti la nyag gcig 'di. 'khor 'das kun gyi rtsa ba yin. rang byung ye shes don rtogs na. gcig shes kun la mkhas par 'gyur
Emaho! This single sesame, empty and clear, is the root of all samsara and nirvana. If the meaning of self-arisen wisdom is realized, one becomes skilled in all by knowing one thing.
nyag gcig gsal gdangs ye shes lnga. chos sgo brgyad khri bzhi stong sogs. sa lam theg pa'i bye brag kun. rtsa ba ti la gcig las gyes
The single clear radiance is the five wisdoms. The eighty-four thousand doors of Dharma, and all the distinctions of the paths and vehicles, arise from the single root of sesame.
brgyad khri bzhi stong chos rnams kun. sde gsum rim gsum a tir 'dus. a ti phyi nang gsang ba'i skor. yang gsang bla med la sogs pa. gcig shes kun la mkhas par rdzogs
All the eighty-four thousand dharmas are gathered into the three sections and three stages of Ati. The outer, inner, and secret cycles of Ati, and the exceedingly secret unsurpassed, etc., are completely skilled in all by knowing one thing.
shes bya'i rgyud rnams thams cad kun. lta spyod ting 'dzin dbang dang ni. dam tshig dkyil 'khor lha mchod sngags. phrin las nyams rtogs sa lam rim. gzhi lam 'bras bu'i chos rnams kun. nyag gcig klong du rtogs gyur na. rgyud don kun la mkhas 'gyur zhing. ti la nyag gcig klong du grol
All the tantras of knowable things, the views, conduct, samadhi, and empowerments, the vows, mandalas, deity worship, and mantras, the activities, experiences, realizations, and stages of the paths, all the dharmas of the ground, path, and fruit, if realized in the heart of the single one, one becomes skilled in all the meanings of the tantras, and is liberated in the heart of the single sesame.
'di nyid bcangs shing don rtogs pas. gcig shes kun grol nyid du 'gyur. 'di ni reg pa tsam gyis kyang. kun bzang bde chen dbyings la 'khod
By holding this and realizing its meaning, one becomes liberated in all by knowing one thing. Even by merely touching this, one abides in the space of Samantabhadra's great bliss.
chos sku ti la nyag gcig gi klong nas rang byung ba. yang snying bcud kyi thigs pa. gcig shes kun grol gyi rgyud rdzogs so. sku yi rgya. gsung gi rgya. thugs
Self-arisen from the heart of the single sesame of the Dharmakaya, the drop of the essence of the innermost heart. The Tantra of Knowing One Thing, Liberating All is complete. The seal of body, the seal of speech, the

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རྒྱའོ༔ 
42-19-3a
༁ྭ༔ ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༄༔ ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོ༔ ཡང་དག་སྐད་དུ༔ ཨ་ཏི་ཀཾ་ཙཱ་མནྡྷ་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏིག་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད༔ མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསལ་རིག་མདངས་འཁོར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དོན༔ སྟོང་གསལ་མི་འགྱུར་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཡང་ཏི་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ མི་དམིགས་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་ངོ་༔ ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད༔ བཅངས་ཤིང་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཀྱང་༔ གསལ་མདངས་ཀློང་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༔ ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཛཱོ་གི་ནཱིའི་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་ཀུརྐྩ་ཀྭཱ་ྸམྞེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ་གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རང་བཞིན་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གནས་ལུགས་རང་རྩལ་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་
42-19-3b
གཅིག་ཡིན༔ ཏི་ལ་སྟོང་པས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་ནོ༔ ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་གྲོལ༔ རང་བྱུང་ཉག་གཅིག་རྒྱུད་འདི་ནི༔ མཐོང་ཐོས་བཅངས་པས་སངས་རྒྱ་འོ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༄༔ ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མན་ཏ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ༔ ཨེ་མ་རང་རིག་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་དོན༔ རང་ཤར་ལྷུག་པ་གཟའ་གཏད་བྲལ༔ དེ་ཡིས་མཐར་འཛིན་གྲོལ་གྱུར་ན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་བྱུང་རིག་རྩལ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ འདི་ལ་བཏགས་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཞེས༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ཀུན་བཟང་རིག་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་
42-19-4a
འཕྲད་པར་ཤོག༔ ༄༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ མཐོ་དམན་ཕྱི་ནང་མེད་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཨ་ཏི་རང་ཤུགས་ཚིག་ཏ

【现代汉语翻译】
ཀྱི་རྒྱའོ༔ (藏文)封印！
༁ྭ༔ ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༄༔ (藏文)封印！
ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོ༔ (藏文)是甚深精要续。
ཡང་དག་སྐད་དུ༔ ཨ་ཏི་ཀཾ་ཙཱ་མནྡྷ་ལ༔ (藏文)于真实语中：阿底刚 匝曼达拉。
བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏིག་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད༔ (藏文)藏语：甚深精要金刚独种续。
མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (藏文)顶礼于不变见之界！
སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ (藏文)导师普贤父母。
མི་འགྱུར་དབྱིངས་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ (藏文)于不变法界中宣说。
ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསལ་རིག་མདངས་འཁོར༔ (藏文)谛听，空明觉性光彩眷属！
ཨེ་མ་ཧོ༔ (藏文)噫玛火！
ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དོན༔ (藏文)精要独一乃智慧之义。
སྟོང་གསལ་མི་འགྱུར་མཐའ་དང་བྲལ༔ (藏文)空明不变，离于边际。
ཡང་ཏི་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ (藏文)甚深精要即如是。
མི་དམིགས་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་ངོ་༔ (藏文)于无相法界中自生。
ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད༔ (藏文)此甚深精要续。
བཅངས་ཤིང་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཀྱང་༔ (藏文)持诵、见闻、触碰亦能。
གསལ་མདངས་ཀློང་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ (藏文)于光明界中成佛。
ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ (藏文)甚深精要续至此圆满。
སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ (藏文)身之印！
གསུང་གི་རྒྱ༔ (藏文)语之印！
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ (藏文)意之印！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༔ (藏文)封印！
ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཛཱོ་གི་ནཱིའི་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་ཀུརྐྩ་ཀྭཱ་ྸམྞེ༔ (藏文)于迦罗频迦瑜伽母语中：布达 库尔匝 夸姆涅。
བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ་གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད༔ (藏文)藏语：诸佛独子密行种子续。
རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (藏文)顶礼于自生义之界！
སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ (藏文)导师普贤父母。
རང་བཞིན་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ (藏文)于自性界中宣说。
གནས་ལུགས་རང་རྩལ་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ (藏文)谛听，实相自力眷属！
ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ (藏文)此独一自生智慧。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་ (藏文)乃诸佛之子。
གཅིག་ཡིན༔ (藏文)是唯一的。
ཏི་ལ་སྟོང་པས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ (藏文)以精要空性成办诸业。
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་ནོ༔ (藏文)乃普贤之种子。
ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་གྲོལ༔ (藏文)一切由此生起并解脱。
རང་བྱུང་ཉག་གཅིག་རྒྱུད་འདི་ནི༔ (藏文)此自生独一续。
མཐོང་ཐོས་བཅངས་པས་སངས་རྒྱ་འོ༔ (藏文)见闻持诵即成佛。
སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ (藏文)诸佛独子行持种子续至此圆满。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)封印！
སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ (藏文)身之印！
གསུང་གི་རྒྱ༔ (藏文)语之印！
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འོ༔ (藏文)意之印！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༄༔ (藏文)封印！
ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མན་ཏ༔ (藏文)于真实秘密语中：玛玛 郭林 萨曼达。
བོད་སྐད་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད༔ (藏文)藏语：自生觉性续。
རང་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (藏文)顶礼于自生无间断！
སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ (藏文)导师普贤父母。
རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ༔ (藏文)宣说自生觉性续。
ཨེ་མ་རང་རིག་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ (藏文)噫玛，自觉眷属谛听！
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་དོན༔ (藏文)自生智慧独一义。
རང་ཤར་ལྷུག་པ་གཟའ་གཏད་བྲལ༔ (藏文)自显任运，离于执著。
དེ་ཡིས་མཐར་འཛིན་གྲོལ་གྱུར་ན༔ (藏文)由此则能解脱边执。
འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (藏文)轮回涅槃一切诸法。
རང་བྱུང་རིག་རྩལ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ (藏文)于自生觉性力中解脱。
འདི་ལ་བཏགས་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཞེས༔ (藏文)于此施设解脱成佛之名。
མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ (藏文)不生不灭，生亦不变。
ཀུན་བཟང་རིག་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ (藏文)于普贤觉性界中自生。
རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ (藏文)自生觉性续至此圆满。
སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ (藏文)身之印！
གསུང་གི་རྒྱ༔ (藏文)语之印！
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ (藏文)意之印！
ལས་ཅན་གཅིག་དང་ (藏文)愿与具缘者。
འཕྲད་པར་ཤོག༔ ༄༔ (藏文)相遇！
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ (藏文)于印度语中：
བོད་སྐད་དུ༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ (藏文)藏语：果 पूर्ण 成就大续。
རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (藏文)顶礼于自生自显大者！
འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ (藏文)如是我闻，一时。
མཐོ་དམན་ཕྱི་ནང་མེད་གནས་སུ༔ (藏文)于无有高低内外之处。
སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ (藏文)导师普贤。
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ (藏文)对导师金刚萨埵。
ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ (藏文)父亲之意普贤。
ཨ་ཏི་རང་ཤུགས་ཚིག་ཏ (藏文)阿底 自力 词句。

【English Translation】
封印！
封印！
This is the Tantra of the Essence of Yangti.
In the authentic language: Ati Kam Tsa Mandala.
In Tibetan: The Tantra of the Single Golden Seed of Yangti.
Homage to the expanse of unchanging view!
The teacher Kunsang (普贤) Yabyum (父母).
Spoke from the unchanging dimension.
Listen, circle of empty clarity, awareness radiance!
Emaho!
The single essence of Tila (精要) is the meaning of Yeshe (智慧).
Empty clarity, unchanging, free from extremes.
The essence of Yangti is just like that.
Self-arisen from the dimension of non-objectification.
This very Tantra of the Essence of Yangti.
By holding, seeing, hearing, and touching it.
One becomes a Buddha in the expanse of clear radiance.
The Tantra called 'Essence of Yangti' is complete.
Seal of the Body!
Seal of the Speech!
Seal of the Mind!
Seal!
In the language of the Kalapingka Yogini: Buddha Kurtsa Kwamne.
In Tibetan: The Tantra of the Single Son of All Buddhas, Secret Conduct, Seed.
Homage to the expanse of self-arisen meaning!
The teacher Kunsang Yabyum.
Spoke from the expanse of self-nature.
Listen, circle of abiding nature, self-power!
This single self-arisen wisdom.
Is the single son of all Buddhas.
By the emptiness of Tila, all actions are accomplished.
It is the seed of Kuntuzangpo (普贤).
All arise and are liberated from this.
This single self-arisen Tantra.
By seeing, hearing, and holding it, one becomes a Buddha.
The Tantra of the Single Son of the Buddhas, Conduct, Seed, is complete.
Seal!
Seal of the Body!
Seal of the Speech!
Seal of the Mind!
Seal!
In the authentic secret language: Mama Kolim Samanta.
In Tibetan: The Tantra of Self-Arisen Awareness.
Homage to the self-arisen, without interruption!
The teacher Kunsang Yabyum.
Spoke the Tantra of Self-Arisen Awareness.
Ema, listen, circle of self-awareness!
The single meaning of self-arisen wisdom.
Self-arising, naturally free, without grasping.
By that, grasping at extremes is liberated.
All phenomena of samsara and nirvana.
Are liberated in the expanse of self-arisen awareness power.
To this, the name 'liberation' and 'Buddha' are applied.
Unborn, unceasing, arising without change.
Self-arisen from the expanse of Kunsang's (普贤) awareness.
The Tantra of Self-Arisen Awareness is complete.
Seal of the Body!
Seal of the Speech!
Seal of the Mind!
May I meet with a single fortunate one!
In Indian language:
In Tibetan: The Great Tantra of Complete Fruition.
Homage to the Great Self-Arisen, Self-Manifest!
Thus have I heard at one time.
In a place without high or low, inside or outside.
The teacher Kuntuzangpo (普贤).
To the teacher Vajrasattva (金刚萨埵).
The intention of the father, Kuntuzangpo (普贤).
Ati, self-power, words.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྱོན༔ ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ༔ འདི་ནི་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷ་ས་ཏ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ཡེ་ཏ་ལི་ཀོ་ཏ༔ ལྕེ་ཡེ་ས་མུནྟ༔ ཙརྱ་སུ་གྷ་བི་ཏི་ཡེ༔ བྷི་ཏི་ས་ན་བྷ་གུ་ཡེ༔ ཀེ་ས་ཀེ་ར་དུ་ཀ་ན༔ མ་ཧ་ཏ་རི་བེ་ཏ་ནི༔ པ་ར་ལི་ཧི་ལཾ་ཧ་སི་ན༔ སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏཾ་པ༔ སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར༔ ཨྱེ་བ་ཤ་ན་མ་ས༔ ར་ན་བྷ་ཏི་ས༔ གུ་ལི་ཏ་ཡ་ཐཱ༔ གྷུ་ར་གྷུ་ར་པ་ག༔ ཁ་ར་ན་ལཾ༔ ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ བྷུད་དྷ་བུད་ཚི༔ ཤ་ས་གྱེ་ལཾ༔ ས་ར་རི་རི་ལ་ཁྱེ༔ ས་ཏྲ་ལ་སིར་སྣ༔ བྷེ་ས་
42-19-4b
བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ ར་རཱ༔ ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ རྨས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨི་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི་ཏི༔ ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ཡེ༔ ཀེ་རི་རྡ་ཀེ་ནི༔ རྡ་ཀ་མ་ཧཱ་རི་བེ༔ ཏ་ན་པ་རི་ལི་ཧི༔ ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏཀྵེ་ལ་ན༔ སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ༔ མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏི༔ རྡ་པ་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ༔ མ་ཤ་ན་པ་ར༔ བྷི་ཧི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ༔ མ་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ༔ ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར༔ བརླངས་ག་ཁ་ཀ་བ་ལ་ན་ར་ལཾ་པ༔ ན་ར་ན་ར་ལཾ༔ ཨི་ཐ་ལ་པ་ཏ་ལཾ༔ སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ལཾ༔ ས་གེ་ལཾ༔ མ་ས་སཱ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ ར་རཱ༔ ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འོ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཚོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྟན༔ དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་རཀྴ་གྷྲི་ཧཾ་ཏི༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་༔ ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ 
42-19-5a
སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཕ་ར་ཕ་རས་ཕེར་རས་མི་ཏ༔ འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་བཟུང་ཕྱིར༔ ཁ་ཊ་རེཀྵ་ས་མིག་ཀླུང་༔ རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཀ་རེ་ན་བྷེ་ཙག་ཤ༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི༔ རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡཱ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ གྷ་རི་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི༔ རོ་ཡི་ཡུལ་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ བྷུ་ཀ་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་མི་པི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི

【现代汉语翻译】
ུ་བྱོན༔ (无意义)
ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ༔ 哎玛！得此甚幸。
འདི་ནི་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འོ༔ 此乃大圆满。
ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ 哎玛 格日 格日
མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ 玛斯达 巴利 巴利
ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ 萨弥达 苏如 苏如
ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ 滚达利 玛苏 玛苏
ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷ་ས་ཏ་ཡེ༔ 哎嘎日利 苏巴 萨达耶
ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ཡེ་ཏ་ལི་ཀོ་ཏ༔ 匝吉惹 布耶 达利郭达
ལྕེ་ཡེ་ས་མུནྟ༔ 杰耶 萨门达
ཙརྱ་སུ་གྷ་བི་ཏི་ཡེ༔ 匝雅 苏嘎 比迪耶
བྷི་ཏི་ས་ན་བྷ་གུ་ཡེ༔ 贝迪 萨纳 巴古耶
ཀེ་ས་ཀེ་ར་དུ་ཀ་ན༔ 给萨 给惹 杜嘎纳
མ་ཧ་ཏ་རི་བེ་ཏ་ནི༔ 玛哈 达日 贝达尼
པ་ར་ལི་ཧི་ལཾ་ཧ་སི་ན༔ 巴惹利 嘿朗 哈斯纳
སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏཾ་པ༔ 桑布达 惹达 麦嘎 匝惹当巴
སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར༔ 苏雅 嘎达惹
ཨྱེ་བ་ཤ་ན་མ་ས༔ 耶瓦 夏纳 玛萨
ར་ན་བྷ་ཏི་ས༔ 惹纳 巴迪萨
གུ་ལི་ཏ་ཡ་ཐཱ༔ 古利达 雅塔
གྷུ་ར་གྷུ་ར་པ་ག༔ 固惹 固惹 巴嘎
ཁ་ར་ན་ལཾ༔ 卡惹纳朗
ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ 纳惹 纳惹 诶塔惹
བྷུད་དྷ་བུད་ཚི༔ 布达 布策
ཤ་ས་གྱེ་ལཾ༔ 夏萨 杰朗
ས་ར་རི་རི་ལ་ཁྱེ༔ 萨惹 日日 拉切
ས་ཏྲ་ལ་སིར་སྣ༔ 萨扎拉 斯尔斯纳
བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ 贝萨 贝萨 惹斯巴朗
ཨི་ཨཱི༔ 玛玛 惹惹
མ་མཱ༔ ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）
ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ 父亲的意为本初普贤王如来。
དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས༔ 之后，大母普贤王如来母
དགོངས་པ་རང་བྱུང་བཀའ་བསྩལ་པ༔ 意为本初之教诲：
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）
ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ 哎玛 格日 格日
རྨས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ 玛斯达 巴利 巴利
ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ 萨弥达 苏如 苏如
ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ 滚达利 玛苏 玛苏
ཨི་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ༔ 依嘎日利 巴达耶
ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ 匝吉惹 布利达
ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ 杰耶 萨门达
ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི་ཏི༔ 匝雅 苏嘎耶 比迪
ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ཡེ༔ 萨纳 嘉古耶
ཀེ་རི་རྡ་ཀེ་ནི༔ 给日 达给尼
རྡ་ཀ་མ་ཧཱ་རི་བེ༔ 达嘎 玛哈 日贝
ཏ་ན་པ་རི་ལི་ཧི༔ 达纳 巴日利嘿
ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏཀྵེ་ལ་ན༔ 萨南 卡惹 达切 拉纳
སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ༔ 桑布达 惹达
མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏི༔ 麦嘎 匝惹迪
རྡ་པ་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ༔ 达巴 苏雅 嘎达惹阿
མ་ཤ་ན་པ་ར༔ 玛夏 纳巴惹
བྷི་ཧི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ༔ 比嘿迪 萨古惹拉
མ་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ༔ 玛门 萨古迪拉
ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར༔ 达雅 古惹 古惹
བརླངས་ག་ཁ་ཀ་བ་ལ་ན་ར་ལཾ་པ༔ 朗嘎 卡嘎 巴拉 纳惹朗巴
ན་ར་ན་ར་ལཾ༔ 纳惹 纳惹朗
ཨི་ཐ་ལ་པ་ཏ་ལཾ༔ 依塔拉 巴达朗
སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ལཾ༔ 斯尔纳 贝萨惹朗
ས་གེ་ལཾ༔ 萨给朗
མ་ས་སཱ༔ 玛萨萨
རྀ་རཱྀ༔ 日热
ལྀ་ལཱྀ༔ 利利
ཨི་ཨཱི༔ 依伊
མ་མཱ༔ 玛玛
ར་རཱ༔ 惹惹
ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འོ༔ 母亲的意为本初普贤王如来母。
དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ 之后，父与母无二交合，
དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ 意为一体之教诲：
ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཚོན་བྱེད་ཕྱིར༔ 为示功德皆圆满，
ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྟན༔ 示现二十五字母。
དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ 为遣除感官之执着，
ཀརྨ་རཀྴ་གྷྲི་ཧཾ་ཏི༔ 噶玛 惹叉 格日杭迪
ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ 为遣除五蕴之执着，
བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་༔ 贝嘎惹 纳索 嘎迪 朗
ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ 为遣除一切境之执着，
བྷུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ 布嘎日拉 巴度智
སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ 为焚烧心之实物，
རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ 朗巴 嘎拉 萨弥切
བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ 为断绝生觉于其处，
ཕ་ར་ཕ་རས་ཕེར་རས་མི་ཏ༔ 巴惹 巴惹 佩惹 惹斯弥达
འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་བཟུང་ཕྱིར༔ 为辨认聚集显现之相，
ཁ་ཊ་རེཀྵ་ས་མིག་ཀླུང་༔ 卡达 惹叉 萨弥 隆
རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ 为将觉性置于牢狱，
ཨ་ཀ་རེ་ན་བྷེ་ཙག་ཤ༔ 阿嘎 惹纳 贝匝夏
འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ 为断绝错觉之自续根源，
ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི༔ 雅日 穆达 萨古利
རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ 为次第解脱六道众生，
ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡཱ༔ 雅星惹 隆巴拉雅
འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ 为将轮回从根拔起，
མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ 玛玛 郭林 萨曼达
ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ 为将有法置于下，
གྷ་རི་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི༔ 嘎日扬 巴日芒迪
རོ་ཡི་ཡུལ་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ 为焚烧味之境根源，
བྷུ་ཀ་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ 布嘎 星哈 帕嘎拉
ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ 为断绝执着之锁链，
ར་མི་པི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ 惹弥 毕毕 切达巴
ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི 为将心识托付于

【English Translation】
ུ་བྱོན༔ (Meaningless)
ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ༔ Ema! It is very fortunate to obtain this.
འདི་ནི་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འོ༔ This is the great self-arisen.
ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ Ema Kiri Kiri
མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ Masta Bhali Bhali
ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ Samita Suru Suru
ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ Kundali Masu Masu
ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷ་ས་ཏ་ཡེ༔ Ekari Li Subha Sataye
ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ཡེ་ཏ་ལི་ཀོ་ཏ༔ Tsakira Bhuye Tali Kota
ལྕེ་ཡེ་ས་མུནྟ༔ Cheye Samunta
ཙརྱ་སུ་གྷ་བི་ཏི་ཡེ༔ Tsarya Sugha Bitiye
བྷི་ཏི་ས་ན་བྷ་གུ་ཡེ༔ Bhiti Sana Bhaguye
ཀེ་ས་ཀེ་ར་དུ་ཀ་ན༔ Kesa Kera Duka Na
མ་ཧ་ཏ་རི་བེ་ཏ་ནི༔ Maha Tari Betani
པ་ར་ལི་ཧི་ལཾ་ཧ་སི་ན༔ Parali Hilam Hasina
སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏཾ་པ༔ Sambudha Rata Megha Tsara Tam Pa
སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར༔ Surya Ghatara
ཨྱེ་བ་ཤ་ན་མ་ས༔ Yewa Shana Masa
ར་ན་བྷ་ཏི་ས༔ Rana Bhatisa
གུ་ལི་ཏ་ཡ་ཐཱ༔ Gulita Yatha
གྷུ་ར་གྷུ་ར་པ་ག༔ Ghura Ghura Paga
ཁ་ར་ན་ལཾ༔ Kharana Lam
ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ Nara Nara Ithara
བྷུད་དྷ་བུད་ཚི༔ Bhuddha Bhutsi
ཤ་ས་གྱེ་ལཾ༔ Shasa Gyelam
ས་ར་རི་རི་ལ་ཁྱེ༔ Sara Riri Lache
ས་ཏྲ་ལ་སིར་སྣ༔ Satra Lasir Sna
བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ Bhesa Bhesa Raspalam
ཨི་ཨཱི༔ Ii
མ་མཱ༔ Mama
ར་རཱ༔ Rara
ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ The father's intention is the self-arisen Samantabhadra (普贤王如来).
དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས༔ Then, the great mother Samantabhadri (普贤王如来母)
དགོངས་པ་རང་བྱུང་བཀའ་བསྩལ་པ༔ Bestowed the intention of self-arisen teaching:
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ Ema Kiri Kiri
རྨས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ Masta Bhali Bhali
ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ Samita Suru Suru
ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ Kundali Masu Masu
ཨི་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ༔ Ikari Libha Tataye
ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ Tsakira Bhulita
ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ Cheye Samunta
ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི་ཏི༔ Tsarya Sughaye Bhiti
ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ཡེ༔ Sana Bhyaghuye
ཀེ་རི་རྡ་ཀེ་ནི༔ Keri Dhake Ni
རྡ་ཀ་མ་ཧཱ་རི་བེ༔ Dhaka Maha Ribe
ཏ་ན་པ་རི་ལི་ཧི༔ Tana Pari Lihi
ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏཀྵེ་ལ་ན༔ Sanam Khara Takshe Lana
སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ༔ Sambudha Rata
མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏི༔ Megha Tsarati
རྡ་པ་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ༔ Dhapa Surya Ghatara A
མ་ཤ་ན་པ་ར༔ Masha Napara
བྷི་ཧི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ༔ Bhihiti Saghu Rala
མ་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ༔ Masmin Saghu Tila
ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར༔ Taya Ghura Ghura
བརླངས་ག་ཁ་ཀ་བ་ལ་ན་ར་ལཾ་པ༔ Langga Khaga Bala Nara Lampa
ན་ར་ན་ར་ལཾ༔ Nara Nara Lam
ཨི་ཐ་ལ་པ་ཏ་ལཾ༔ Ithala Patalam
སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ལཾ༔ Sirna Bhesa Ralam
ས་གེ་ལཾ༔ Sagelam
མ་ས་སཱ༔ Masasa
རྀ་རཱྀ༔ Riri
ལྀ་ལཱྀ༔ Lili
ཨི་ཨཱི༔ Ii
མ་མཱ༔ Mama
ར་རཱ༔ Rara
ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འོ༔ The mother's intention is the self-arisen Samantabhadri (普贤王如来母).
དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ Then, the father and mother unite in non-duality,
དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ Bestowing the teaching as one intention:
ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཚོན་བྱེད་ཕྱིར༔ To demonstrate the complete perfection of qualities,
ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྟན༔ Twenty-five letters are shown.
དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ To reverse the attachment to the senses,
ཀརྨ་རཀྴ་གྷྲི་ཧཾ་ཏི༔ Karma Raksha Grihamti
ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ To reverse the attachment to the skandhas (五蕴),
བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་༔ Bhega Rana So Gadgling
ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ To reverse the attachment to all places,
བྷུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ Bhuga Rila Bhadutri
སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ To burn the substance of the mind,
རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ Rampa Kala Sami Khye
བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ To cut off arising feelings at their place,
ཕ་ར་ཕ་རས་ཕེར་རས་མི་ཏ༔ Para Paras Pher Ras Mita
འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་བཟུང་ཕྱིར༔ To recognize the appearance of assembled gatherings,
ཁ་ཊ་རེཀྵ་ས་མིག་ཀླུང་༔ Khata Reksha Samiklung
རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ To place awareness in a prison,
ཨ་ཀ་རེ་ན་བྷེ་ཙག་ཤ༔ Aka Rena Bhetsak Sha
འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ To cut off the source of the self-continuum of delusion,
ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི༔ Yari Muta Saghu Li
རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ To liberate the six realms in order,
ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡཱ༔ Yasing Ra Lungpa Laya
འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ To extract samsara (轮回) from its depths,
མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ Mama Kolim Samanta
ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ To place phenomena downwards,
གྷ་རི་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི༔ Ghari Yam Pari Mamti
རོ་ཡི་ཡུལ་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ To burn the source of the realm of taste,
བྷུ་ཀ་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ Bhuka Singha Phagala
ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ To cut the chain of attachment,
ར་མི་པི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ Rami Pipi Khetapa
ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི To entrust the lineage of mind to

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིར༔ བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་གི༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བའི་ཕྱིར༔ ས་མ་ཉི་ཁ་དྷེ་ར་པ༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ༔ ས་ལམ་དུས་གསུམ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ གྷེ་ཝ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ ར་མི་ས་མ་ཁ་གད་ཙེ༔ སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ང་ཏིན་
42-19-5b
པ་ལ་ཀི་ལི་ས༔ བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ གྷ་ཙ་པ་ལ་ཨི་དཾ་ས༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་ཨེ་ཨ་ཨ་ནུ་ས༔ སངས་རྒྱས་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སང་ཀྲི་མ་མ་ཀཱཏྨ་ཏ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འབད་མེད་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པས་གསུངས། །དེ་ཉིད་བྲི་དང་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་བཅང་། །ཀློག་ཅིང་བཞུ་བའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྟན། །དང་
42-19-6a
པོ་བྲི་བ་ནི། མཐིང་ཤོག་ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ། གསེར་གྱི་གཟབ་མར་དབུ་གཉིས་གྱེན་ལ་ཡོད་པས། བཏགས་གྲོལ་རྣམས་དང་འདས་རྗེས་གསུམ་པོ་བྲིས་ཏེ། དར་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་ལོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཚེ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་མཎྜལ་མདའ་གང་མཐིང་ཁ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ། དེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྲིས་པ་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས་གང་བར་ཁྱམས་མཐིང་གས་གང་། ཚོམ་བུའི་མུ་ཁྱུད་མཐིང་དམར་དཀར་པོའི་ར་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཏགས་གྲོལ་རྣམས་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
ཕྱིར༔ 因此，为了。
བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་གི༔ Bikumalapatamgi（人名）
ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བའི་ཕྱིར༔ 为了见到天神的印记。
ས་མ་ཉི་ཁ་དྷེ་ར་པ༔ Samanyikadherapa（人名）
ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ 为了清除错误的见解和禅修。
བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ༔ 金刚萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）
ས་ལམ་དུས་གསུམ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ 为了断除地道和三时。
གྷེ་ཝ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ Ghevasugharrnamaye（咒语）
ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ 为了断除心识的推测和见解的根源。
དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ Dharmapatisaghuli（人名）
སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ 为了将三身提升到道上。
ར་མི་ས་མ་ཁ་གད་ཙེ༔ Ramisamakhagatse（人名）
སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ 为了直接接受显现。
རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ Rupasamimitalam（人名）
སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ 为了断除对声音的执着。
ང་ཏིན་པ་ལ་ཀི་ལི་ས༔ Ngatinpalakilisa（人名）
བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ 为了镇压伟大的禅定之地。
གྷ་ཙ་པ་ལ་ཨི་དཾ་ས༔ Ghatsapalaidamasa（人名）
ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ 为了将事业推向极致。
ཀརྨ་ཨེ་ཨ་ཨ་ནུ་ས༔ Karmaeaanusa（人名）
སངས་རྒྱས་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ 为了遣除对佛的执着。
སང་ཀྲི་མ་མ་ཀཱཏྨ་ཏ༔ Sangtrimamakatmata（人名）
རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ 为了镇压诸位佛子之地。
ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ Ngalakhepakilisa（人名）
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ 无二的父母。
དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ 是普贤的密意。
འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ 圆满大圆满的果续圆满了。
སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ 身之印。
གསུང་གི་རྒྱ༔ 语之印。
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ 意之印。
ས་མ་ཡ༔ Samaya（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
༈ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །殊胜的系解脱续部的窍诀，珍宝心要在此。
རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། 关于珍宝纸的章节。
བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། 名为系解脱窍诀珍宝心要。
གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向原始怙主不变光顶礼。
ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །从诸法不生平等的自性中。
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །以身和智慧无二无别的方式。
འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །利益众生的普贤五部众。
རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向持明上师们顶礼。
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འབད་མེད་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །为了具缘者们不费力地解脱。
བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པས་གསུངས། །六种系解脱续由法身导师所说。
དེ་ཉིད་བྲི་དང་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་བཅང་། །书写、开光、灌顶和受持。
ཀློག་ཅིང་བཞུ་བའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྟན། །阅读和修持的次第已详细阐述。
དང་པོ་བྲི་བ་ནི། 首先是书写。
མཐིང་ཤོག་ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ། 在蓝色的纸上，从角到角八指宽。
གསེར་གྱི་གཟབ་མར་དབུ་གཉིས་གྱེན་ལ་ཡོད་པས། 用金色的庄严字体，头部朝上。
བཏགས་གྲོལ་རྣམས་དང་འདས་རྗེས་གསུམ་པོ་བྲིས་ཏེ། 书写系解脱和过去、未来三者。
དར་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་ལོ། །用彩色的丝绸包裹。
རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། 其次是开光。
ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཚེ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་མཎྜལ་མདའ་གང་མཐིང་ཁ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ། 在月圆时，于寂静且令人愉悦的地方，用蓝色、白色、黄色、红色、绿色五种颜色的曼达拉（藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）箭杆围绕。
དེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྲིས་པ་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས་གང་བར་ཁྱམས་མཐིང་གས་གང་། 在其中，绘制五部的五种光芒，并用各自的颜色填充，周围用蓝色填充。
ཚོམ་བུའི་མུ་ཁྱུད་མཐིང་དམར་དཀར་པོའི་ར་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཏགས་གྲོལ་རྣམས་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་གཞུག །在光芒的周围，用蓝色、红色、白色三种颜色的栅栏各三层围绕，中央的宝座上，放置装满谷物的珍宝容器，上面放置带有衣服的系解脱。
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། 在坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）的周围，陈设内外供品。
ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ་མོ། །陈设丰盛的会供朵玛。
དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་དེ། 然后，加持障魔朵玛，用古古香的烟和音乐的声音驱逐障魔到大海的边缘，并用保护轮来划定界限。
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། 所有人都要皈依发心。
རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ 自己观想为蓝色普贤父母，佩戴珍宝的饰品。

【English Translation】
ཕྱིར༔ Therefore, for the sake of.
བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་གི༔ Bikumalapatamgi (a person's name)
ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བའི་ཕྱིར༔ For the sake of seeing the seal of the gods.
ས་མ་ཉི་ཁ་དྷེ་ར་པ༔ Samanyikadherapa (a person's name)
ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ For the sake of purifying wrong views and meditations.
བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ༔ Vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva)
ས་ལམ་དུས་གསུམ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ For the sake of cutting off the grounds, paths, and three times.
གྷེ་ཝ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ Ghevasugharrnamaye (mantra)
ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ For the sake of cutting off the source of mental speculation and views.
དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ Dharmapatisaghuli (a person's name)
སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ For the sake of raising the three kayas onto the path.
ར་མི་ས་མ་ཁ་གད་ཙེ༔ Ramisamakhagatse (a person's name)
སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ For the sake of directly taking appearances.
རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ Rupasamimitalam (a person's name)
སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ For the sake of cutting off attachment to sound.
ང་ཏིན་པ་ལ་ཀི་ལི་ས༔ Ngatinpalakilisa (a person's name)
བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ For the sake of suppressing the ground of great meditation.
གྷ་ཙ་པ་ལ་ཨི་དཾ་ས༔ Ghatsapalaidamasa (a person's name)
ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ For the sake of bringing activities to the end.
ཀརྨ་ཨེ་ཨ་ཨ་ནུ་ས༔ Karmaeaanusa (a person's name)
སངས་རྒྱས་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ For the sake of averting attachment to the Buddha.
སང་ཀྲི་མ་མ་ཀཱཏྨ་ཏ༔ Sangtrimamakatmata (a person's name)
རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ For the sake of suppressing the ground of the bodhisattvas.
ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ Ngalakhepakilisa (a person's name)
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ Of the non-dual father and mother,
དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ is the intention of Samantabhadra.
འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ The tantra of the Great Perfection of Complete Fruition is complete.
སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ Seal of the Body.
གསུང་གི་རྒྱ༔ Seal of the Speech.
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ Seal of the Mind.
ས་མ་ཡ༔ Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)
༈ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །The precious essence of the instructions of the empowerment and liberation tantra is present.
རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། About the chapter on precious paper.
བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། Called the Precious Heart Essence of Empowerment and Liberation Instructions.
གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །Homage to the primordial protector, unchanging light.
ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །From the unborn, equal state of all phenomena,
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །With the inseparable body and wisdom,
འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །The Samantabhadra five families who accomplish the benefit of beings,
རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །Homage to the vidyadhara lamas.
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འབད་མེད་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །For the sake of fortunate ones effortlessly attaining liberation,
བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པས་གསུངས། །The six empowerment and liberation tantras were spoken by the dharmakaya teacher.
དེ་ཉིད་བྲི་དང་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་བཅང་། །Writing, consecrating, empowering, and holding them,
ཀློག་ཅིང་བཞུ་བའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྟན། །The order of reading and dissolving has been well explained.
དང་པོ་བྲི་བ་ནི། First is writing.
མཐིང་ཤོག་ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ། On blue paper, eight fingers wide from corner to corner,
གསེར་གྱི་གཟབ་མར་དབུ་གཉིས་གྱེན་ལ་ཡོད་པས། With golden, ornate letters, with the two heads facing upwards,
བཏགས་གྲོལ་རྣམས་དང་འདས་རྗེས་གསུམ་པོ་བྲིས་ཏེ། Write the empowerments and liberations, and the three times of past, present, and future,
དར་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་ལོ། །Wrap it in colored silk.
རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། Next is consecration.
ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཚེ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་མཎྜལ་མདའ་གང་མཐིང་ཁ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ། At the time of the full moon, in a secluded and pleasant place, surround a mandala (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：mandala) with a circumference of five arrows of blue, white, yellow, red, and green.
དེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྲིས་པ་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས་གང་བར་ཁྱམས་མཐིང་གས་གང་། Inside it, draw five clusters of light of the five families, fill them with their respective colors, and fill the surrounding space with blue.
ཚོམ་བུའི་མུ་ཁྱུད་མཐིང་དམར་དཀར་པོའི་ར་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཏགས་གྲོལ་རྣམས་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་གཞུག །Surround the clusters with three layers each of blue, red, and white fences, and in the center, place the empowerments and liberations with clothing on top of a precious vessel filled with grains on a throne.
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། Around the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：mandala), arrange outer and inner offerings.
ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ་མོ། །Arrange a good feast offering.
དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་དེ། Then, bless the obstacle-removing torma, and with the smoke of gugul incense and the sound of music, expel the obstacles to the edge of the ocean, and demarcate the boundary with a protective wheel.
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། Everyone takes refuge and generates bodhicitta.
རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ Visualize oneself as blue Samantabhadra father and mother, adorned with precious jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་
42-19-6b
ནས་ལ་བཟླས་པ་ཡང་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་སོ་སོའི་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དུ་བསམ་སྟེ། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན། རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་དང་། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་དང་། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་བཏགས་གྲོལ་དེ་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། །ཞེས་པས་འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་
42-19-7a
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ། ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་ཅན། །བླ་མ་ཡི་དམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧོཿས། བཏགས་གྲོལ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་བཏབ་ལ། སྔར་གྱི་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས། འབྲུ་དང་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡ

【现代汉语翻译】
生起。（观想）迎请智慧尊，略作供养和赞颂，然后念诵五部主尊的根本咒、缘起咒和心咒
作为前行。之后，观想从空性中，自身、处所和瑜伽士都变成密严刹土（梵文：Akaniṣṭha，藏文：འོག་མིན་，owk min，奥明，色究竟天），以及各自的本师和眷属。在前方荟供轮坛的中央，观想其化为光芒万丈的光蕴，其中，根本上师由传承上师围绕，显现为大日如来（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，nam par nang dzé，南巴南泽，毗卢遮那佛）的形象，身蓝色，手持八辐法轮，结菩提胜印。东方是不动佛（梵文：Akṣobhya，藏文：མི་བསྐྱོད་པ，mi skyo wa，米觉巴，阿閦佛），白色，结触地印，手持金刚杵。南方是宝生佛（梵文：Ratnasambhava，藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，rin chen byung den，仁钦炯丹，宝生佛），黄色，结胜施印，手持乌巴拉花。西方是阿弥陀佛（梵文：Amitābha，藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，nang wa tha yas，囊瓦塔耶，无量光佛），红色，结禅定印，手持莲花。北方是不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，don yö drub pa，顿约竹巴，不空成就佛），绿色，结施无畏印，手持交叉金刚杵。观想他们各自与佛母在一起，化为光芒万丈的光蕴，并安住于自解脱的境界。
然后，手持金刚杵和铃，伴随着乐音，念诵： 吽！ 祈愿成为所有众生的怙主， 摧毁魔众及其军队的无畏之神， 如实知晓一切万物的世尊五部主尊，偕同佛母眷属降临此处！ 通过念诵此祈请文，从密严刹土迎请五部佛和无量无边的菩萨，以及所有传承上师
十方诸佛菩萨和无数的空行母，如乌云般涌来。 以鲜花、焚香、明灯、香水， 食物、音乐等等， 外内供养的云团， 供养所有善逝及其眷属。 嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维dei 雅 夏达 阿 吽 嗡！ 从本初光明法身中清净， 具有各种色身和妙相的光辉， 顶礼上师、本尊、五部佛， 以及空行母和护法圣众之海。 嗡 班扎 昂 咕夏 扎 班扎 怕夏 吽 班扎 斯坡 扎 旺 班扎 扎 贝夏 吼 萨。 观想自解脱的本尊身，融入无二无别的境界。 再次，十方如来五部主尊赐予灌顶。 以三个字（嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））加持身语意，然后用之前念诵时所用的鲜花进行抛洒。念诵一百零八遍五部主尊的根本咒、缘起咒和心咒，然后供养三次以谷物、药物和珍宝组成的曼扎，并观想： 大地涂满香水，遍布鲜花， 须弥山、四大部洲、日月庄严， 我将此观想为佛土，供养您。

【English Translation】
Generate. (Visualize) Inviting the wisdom beings, making slight offerings and praises, and then reciting the root mantras of the five families, along with the dependent arising mantra and the heart mantra
as a preliminary practice. Then, from emptiness, visualize yourself, the place, and the yogis as the Akaniṣṭha realm, and each of your own gurus and retinues. In the center of the gathering wheel mandala in front, visualize it transforming into a blazing mass of light, in the center of which, the root guru is surrounded by the lineage gurus, appearing as the form of Vairocana, blue in color, holding an eight-spoked wheel and the supreme bodhi mudra. In the east is Akṣobhya, white, holding a vajra and the earth-touching mudra. In the south is Ratnasambhava, yellow, holding a utpala flower and the varada mudra. In the west is Amitābha, red, holding a lotus and the samadhi mudra. In the north is Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra and the abhaya mudra. Visualize them each with their consorts, transforming into a blazing mass of light, and abide in the state of self-liberation.
Then, holding the vajra and bell, accompanied by music, recite: Hūṃ! May you, who are the protector of all sentient beings, The fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies, The Blessed One, who knows all things as they are, The five families of buddhas, together with your consorts and retinues, come here! By reciting this prayer, invite the five families of buddhas and countless bodhisattvas from the Akaniṣṭha realm, as well as all the lineage gurus
the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, and countless dakinis, coming like a dense cloud. With flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and so on, the clouds of outer and inner offerings, I offer to all the Sugatas and their retinues. Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Oṃ! From the beginning, pure in the clear light dharmakaya, With various rupakayas and the splendor of marks and signs, I praise the gurus, yidams, the five families of buddhas, and the ocean of dakinis and oath-bound protectors. Oṃ Vajra Āṃ Kuśa Jaḥ Vajra Paśa Hūṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ Vajra Praveśa Hoḥ Sa. Visualize the self-liberated deity form, merging into the state of non-duality. Again, the Tathagatas of the ten directions, the five families of buddhas, bestow empowerment. Bless the body, speech, and mind with the three syllables (Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）), and then scatter the flowers used during the previous recitation. Recite the root mantras of the five families, the dependent arising mantra, and the heart mantra one hundred and eight times, and then offer the maṇḍala made of grains, medicines, and jewels three times, and visualize: The ground is anointed with scented water and strewn with flowers, Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon, I visualize this as a buddha-field and offer it to you.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་
42-19-7b
སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། རྒྱུད་དང་འདས་རྗེས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའམ། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བརྗོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བདེ་གཤེགས་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས་མངའ་བས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་
42-19-8a
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་ཡབ། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲ་ཤིས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་འབྱམས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྐལ་ལྡན་དེའི་གནས་ལྔར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལྔ་བསམས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སྣང་སྲིད་ཡི་གེ་དག་ཏུ་བསམས་ཤིང་། ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བརྗོད་ནས་སྣང་སྲིད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་བསམ་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་
42-19-8b
རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྩ་བ་བྲལ། །སྟོང་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན། །སྤ

【现代汉语翻译】
愿一切众生
皆于清净刹土行。
嗡 班匝 瑞 克 阿 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线条，阿，吽)
如是念诵后，以鲜花等内外供品供养，广作上师及五部佛之赞颂。手捧鲜花，齐声念诵：
于此，祈请世尊五部佛及诸佛子，上师及十方诸佛及诸佛子垂念。以某某（指自己名字）为首之所有众生，祈请您令其成熟，祈请您令其解脱，祈请您令其安住，祈请您令其增长，祈请您令其广大增盛。如是念诵三遍。
念诵传承及前后文一遍，或念诵传承心髓七遍。观想无量吉祥天神众宣说吉祥，散花，奏乐，齐声念诵：
善逝不变五身任运成，
五智圆满事业极增盛，
原始怙主五部之吉祥，
祈愿此吉祥令今获圆满。
奥明智慧大乐海之刹，
具足无量胜者众眷属，
任运成就利乐二事业，
祈愿此殊胜吉祥获安乐。
大乐持明善逝度众父，
圆满报身寿自在手印，
各自之身与智慧皆圆满，
祈愿此殊胜吉祥获安乐。
嘎饶多吉（喜金刚）， 师利星哈（吉祥狮子），
邬金（莲花生） 父母空行母众眷属，
大成就之光芒遍布如云，
祈愿此殊胜吉祥获安乐。
具足圆满犹如金山，
三界之怙主远离三垢，
如是等广说吉祥之语时，观想十方以吉祥甘露及光芒之网解脱一切世间，安住于诸佛之菩提中。念诵 嗡 索巴ra 帝 叉 班匝 耶 梭哈 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supra tiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈) 以令其稳固。
之后，授予无量明智之灌顶，于具缘者之五处，观想 嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿) 五字放光。观想自身与显有皆化为文字，念诵 嗡 嗡 嗡 等百零八遍，观想显有成为报身刹土。上师言：
诶玛 具缘之
善男子，
轮回涅槃
显有自心。
本初不生
无有根本，
空明显智
法性之身。
任运自解
如蛇解结，


【English Translation】
May all beings
Act in pure realms.
Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Line, Ah, Hum)
After reciting this, offer outer and inner offerings such as flowers, and extensively praise the Lama and the Five Buddha Families. Hold flowers in your palms and recite in unison:
Here, may the Bhagavan Five Buddha Families and all the Buddhas and Bodhisattvas, the Lama and the Victorious Ones of the ten directions and all the Bodhisattvas be mindful. May you cause all sentient beings, headed by so-and-so (referring to one's own name), to mature. May you cause them to be liberated. May you cause them to abide. May you cause them to increase. May you cause them to greatly flourish. Recite this three times.
Recite the lineage and the preceding and following texts once, or recite the essence of the lineage seven times. Visualize countless auspicious deities proclaiming auspiciousness, scatter flowers, play music, and recite in unison:
The Sugata's unchanging five bodies are spontaneously accomplished,
The five wisdoms are complete and the activities are perfectly abundant,
The primordial protector, the auspiciousness of the five families,
May this auspiciousness bring fulfillment today.
The realm of the Aumin wisdom great bliss ocean,
Possessing a gathering of immeasurable victorious ones,
Spontaneously accomplishing the two benefits of beings,
May this supreme auspiciousness bring happiness.
The great bliss vidyadhara, the Sugata, the father of beings,
The complete enjoyment body, the empowerment of life, the spontaneously accomplished mudra,
Each of their bodies and wisdoms are perfectly abundant,
May this supreme auspiciousness bring happiness.
Garab Dorje (Joyful Vajra), Shri Singha (Glorious Lion),
Ugyen (Padmasambhava) Father and Mother, and the gathering of dakinis,
The clouds radiating with various siddhis,
May this supreme auspiciousness bring happiness.
Possessing perfect abundance like a golden mountain,
The protector of the three realms, free from the three stains,
When speaking such extensive auspicious words, visualize that the ten directions are liberated by the net of auspicious nectar and light, and abide in the Bodhi of all the Buddhas. Recite Oṃ Supra Tiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supra tiṣṭha vajrāya svāhā, Literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha) to make it firm.
After that, bestow the empowerment of immeasurable wisdom, and in the five places of the fortunate one, visualize the five syllables Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) radiating light. Visualize oneself and all phenomena transforming into letters, and recite Oṃ Oṃ Oṃ etc. one hundred and eight times, visualizing all phenomena becoming the Sambhogakaya realm. The Lama says:
Ema, fortunate
Son of lineage,
Samsara and nirvana,
Phenomena are one's own mind.
Primordially unborn,
Without root,
Empty clear wisdom,
The Dharmakaya body.
Spontaneously self-liberated,
Like a snake uncoiling,


--------------------------------------------------------------------------------

ང་བླང་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ་ཡང་། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལྟོས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསང་ཆེན་དབང་། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ། མཎྜལ་ཚན་པ་གསུམ་ཕུལ་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་བསམ་ལ་རྒྱུད་དེར་བཞག་པས། རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་
42-19-9a
བརྗོད་ནས་མགྲིན་པར་ཚིག་དེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་དང་སྙིང་གར་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོའམ། སྙིང་གའམ། མཆན་ཁུང་གང་རུང་དུ་གདགས་སོ། །རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀློག་པ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང་། སད་དང་། སེར་བ་དང་། འབྲུག་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་འོད་དང་། ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་དང་། མུ་གེ་དང་། ནད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་དུས། སྟེང་དང་འོག་དང་། ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་བྱུང་བ་བརྟགས་ལ། སྟེང་འོག་ཏུ་བྱུང་ན། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་བསམ། ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མཚན་ཡང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ཏེ། རྒྱུད་དྲུག་འདས་རྗེས་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ནམ། བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། གནོད་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་
42-19-9b
ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་སྣང་སྲིད་རིགས་ལྔའི་ཞིང་དུ་བསམ་སྟེ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་བྱུང་ན། བདག་དང་མཚན་རྟགས་དེ་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསམ་ལ། ཞིང་ཁམས་མང

【现代汉语翻译】
让我认识到无二的智慧。
在介绍时，也说：‘唉玛，有缘分的善男子啊！’
‘眼睛看着天空的虚空。’
‘显现的各种景象是光明的净土。’
‘明点、法界和连珠。’
‘三世诸佛的甚深灌顶。’
‘这就是意义的精髓啊！’
这样就直接介绍了。
在续部的书本中，献上三个曼扎后，观想（种子字：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）在弟子的头顶上，并将续部放在那里。
观想从续部发出光芒，获得所有上师、佛和菩萨的身灌顶和加持。
祈请所有佛的独子，为名为[某某]者灌顶和加持。
祈请成熟！
祈请解脱！
祈请圆满！
祈请增长！
祈请广大！
祈请成就身金刚无二的大成就！
念诵：（咒语：ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）
念诵这些词语在喉咙，特别祈请成就语金刚无二的大成就！
念诵：（咒语：ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ）
在心间如前念诵，特别祈请成就意金刚无二的大成就！
念诵：（咒语：ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）
之后放在头顶、心间或腋下任何一处。
之后要举行盛大的会供。
然后是读诵：当出现不合时宜的声音、霜、冰雹、雷、地震、彩虹、日月被遮蔽、饥荒和疾病等征兆时，观察出现在上方、下方和四方何处。
如果出现在上方或下方，观想自己为普贤父母，观想舌头是白色的八辐轮。
将日月被遮蔽等征兆也观想为普贤父母，念诵三遍、五遍、七遍或一百遍、一千遍，随力念诵包含六续的超越和后续部分，通过光芒，平息所有有害的征兆，观想所有世界都充满安乐和圆满。
之后观想显有是五种姓的刹土，然后回向。
同样，如果出现在东方或东南方，观想自己和征兆为不动佛（Akshobhya）父母，观想自己的舌头是金刚，观想刹土为[未完]

【English Translation】
Let me realize the non-dual wisdom.
During the introduction, it is also said: 'Ema, fortunate son of my heart!'
'Look with your eyes at the realm of the sky.'
'The various appearances are the clear light pure land.'
'Bindu, Dharmadhatu, and continuous line.'
'The profound empowerment of the Buddhas of the three times.'
'This is the essence of the meaning!'
Thus, it is directly introduced.
In the book of the Tantra, after offering three mandalas, contemplate (seed syllable: ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the disciple's head and place the Tantra there.
Contemplate that light radiates from the Tantra, and that you receive all the body empowerments and blessings of all the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas.
Pray that the only son of all the Buddhas will empower and bless the one named [so-and-so].
Please ripen!
Please liberate!
Please fulfill!
Please increase!
Please expand!
Please accomplish the great siddhi of the indivisible body vajra!
Recite: (Mantra: ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།)
Recite these words at the throat, and especially pray to accomplish the great siddhi of the indivisible speech vajra!
Recite: (Mantra: ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ)
Recite as before at the heart, and especially pray to accomplish the great siddhi of the indivisible mind vajra!
Recite: (Mantra: ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)
Then place it on the crown of the head, the heart, or either armpit.
Afterward, a great feast gathering should be held.
Then, the reading: When inauspicious sounds, frost, hail, thunder, earthquakes, rainbows, eclipses of the sun and moon, famine, and diseases occur, observe where they appear—above, below, or in the four directions.
If they appear above or below, contemplate yourself as Samantabhadra (普贤) and Samantabhadri (普贤佛母), and contemplate your tongue as a white eight-spoked wheel.
Also, contemplate the signs such as eclipses of the sun and moon as Samantabhadra and Samantabhadri, and recite the six Tantras, including the preceding and following parts, three, five, or seven times, or as many as one hundred or one thousand times. Through the rays of light, pacify all harmful signs, and contemplate that all worlds are filled with happiness and perfection.
Afterward, contemplate that appearances and existence are the pure lands of the five families, and then dedicate the merit.
Similarly, if it appears in the east or southeast, contemplate yourself and the signs as Akshobhya (不动佛) and his consort, contemplate your tongue as a vajra, and contemplate the pure land as [incomplete]

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་དགར་མོས་པ་བྱའོ། །ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ལ་རང་དང་མཚན་རྟགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་ལྕེ་རིན་པོ་ཆེར་བསམ་ལ། ཞིང་ཁམས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་དང་བྱང་ཤར་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ་རལ་གྲིར་བསམ་ལ། ཡུལ་དེ་ལས་རབ་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསམ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེའང་མཚན་མ་གང་བྱུང་གི་ཕྱོགས་དེར་ཁ་བལྟས་ལ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའང་མཚན་མ་དེ་དག་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། རེག་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་དེའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་འདས་པའི་ཚེ་སྙིང་གར་བཏགས་ནས་བསྲེགས་པས་བར་དོར་སངས་རྒྱའོ། །དེའང་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་པུར་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བ་འམ། དུད་པ་སྔོན་པོ་གྱེན་ལ་འགྲེང་བའམ། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། མེའི་འོད་དཀར་
42-19-10a
གསལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །གདུང་ཤ་རཱི་རམ་སེར་པོ་དང་། ཆུ་རཱི་རམ་དཀར་པོ་དང་། བ་རཱི་རམ་དམར་པོ་དང་། ཉ་རཱི་རམ་ལྗང་གུ་དང་། པཉྩ་རམ་མཐིང་ག་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་། སྐུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུང་གི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ་གྱེན་འགྲེང་དང་། སྒྲ་འུར་བ་དང་། ཐུག་པ་དང་ས་གཡོ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་མེད་ཅིང་དྭངས་ལ་གསལ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་དང་། སྐུ་དང་། རིང་བསྲེལ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ་། །ཕན་ཡོན་ནི་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་འོན་གྱུར་ཅིང་། །རྒན་གཞོན་ཕོ་མོ་དགེ་སྡིག་མེད། །བག་ཆགས་བཟང་ངན་མེད་པ་རུ། །འདི་ཉིད་བཅངས་པས་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཐ་མ་དབུགས་ལ་སླེབ་ཀྱང་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་གདུང་འཛིན་སྲས་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་ཅི་ཞིག་དགོས། །གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི། །བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་གྲོལ་ན། །འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་
42-19-10b
དགོས། །ཨེ་མ་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན། །ཚེ་འདས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་འམ། །མགུལ་དུ་འདི་བཏགས་བསྲེག་ན་ནི། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་སྤྱད་པ་ཡང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་མཉམ། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པར་ངེས། །འདི་ཉིད་བཅངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །གང་

【现代汉语翻译】
应于东方生起欢喜。于南方和西南方，观想自身与名号珍宝生源父母无别，舌为珍宝，信解为具足光辉的刹土。于西方和西北方，观想无量光佛父母的舌为八瓣红莲花，即是极乐世界。于北方和东北方，观想不空成就佛父母的舌为宝剑，观想彼处为事业圆满之世界而诵念。也应面向任何出现征兆的方向而诵读。无论何人见到、听到或触及这些征兆，都将化为化身而证悟成佛。之后，无论具缘者或其他人，在去世时将此系于心间焚化，即可于中阴获得解脱。
作为获得成就之象征，火葬场中央会出现虹光缭绕，或青烟直立，或向右旋转，或白色明亮的光焰轮等手印之相。骨灰舍利呈现黄色、白色、红色、绿色和蓝色五种颜色，象征五部如来的舍利和身像显现。作为语之象征，会出现光芒直立、声音轰鸣、雷鸣和地震。作为意之象征，天空无云，清澈明亮，出现无数五色彩虹。此外，还会出现文字、身像和无数舍利。
此法之利益如系解脱心要续云：‘噫玛！此法尤为殊胜，五根不全亦能解脱，无论老少男女，无论善恶，无论善恶习气，仅持此物即可成佛，乃至临终呼吸亦能解脱，乃是佛陀血脉传承之独子。’
金刚持时期之要诀决定文中云：‘仅持此物，亦能成佛，有何可疑？若系于旁生颈间，仅此亦能解脱，何况人类？噫玛！此自生文字，若能利益众生，于亡者之顶或颈系此物焚化，何须多言其能解脱？造作五无间罪者，亦与声闻等同，未受记之众生，亦与菩萨等同，执持分别念之宗派，亦必与金刚持等同。’持此物之人，无论身在何处……'

【English Translation】
One should generate joy in the east. In the south and southwest, contemplate oneself as inseparable from the name and symbols, the Jewel Source Father and Mother, visualizing the tongue as a precious jewel, and believing it to be a glorious realm. In the west and northwest, visualize the tongue of Amitabha (Ödpakmé) Father and Mother as an eight-petaled red lotus, which is the Sukhavati realm. In the north and northeast, visualize the tongue of Amoghasiddhi (Dönyö Drubpa) Father and Mother as a sword, and recite, contemplating that place as the world where deeds are accomplished. One should also read facing the direction from which any sign appears. Whomever sees, hears, or touches these signs, all will awaken to Buddhahood as emanations. Then, whether it is a fortunate one or another, upon death, burning this tied to the heart will lead to enlightenment in the bardo.
As a sign of attaining the body, in the center of the cremation ground, there will be swirling rainbows, or blue smoke rising straight up, or swirling to the right, or the appearance of hand symbols such as a clear white wheel of fire. The relics of the bones will be yellow, white, red, green, and blue, possessing five colors, which are the relics and forms of the five families of Buddhas. As a sign of speech, there will be rising beams of light, roaring sounds, thunder, and earthquakes. As a sign of mind, the sky will be cloudless, clear, and bright, and immeasurable appearances of five-colored rainbows will occur. Furthermore, letters, forms, and various relics will appear.
The benefits are stated in the Root Text of Liberation Through Wearing: 'Ema! This is especially supreme. Even if the five senses are impaired, the old, young, male, female, virtuous, and sinful, without good or bad imprints, by holding this, one will attain enlightenment. Even at the last breath, one will be liberated. It is the only son holding the lineage of the Buddha.'
From 'The Definitive Points of Vajradhara's Time': 'Just by holding this, one will become a Buddha. What need is there to doubt? If this is tied to the neck of an animal, it will be liberated. What need is there to mention humans? Ema! If this self-arisen letter benefits sentient beings, if this is tied to the crown of the head or neck of the deceased and burned, what need is there to say that they will be liberated? Even those who have committed the five heinous crimes are equal to the Shravakas. Those who are not prophesied are equal to the Bodhisattvas. The philosophical tenets of conceptual thought are certainly equal to Vajradhara.' Wherever the person holding this is...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འདུག་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཙམ། །ངན་སོང་དག་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རིག་པ་དངོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པའི། །སྐལ་ལྡན་དེ་ལ་བསྲེག་མི་དགོས། །འཆི་ཁར་འཕྲོད་པས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་འདི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཕྲད་ནས་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཨོ་རྒྱན་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས། །ཨོ་རྒྱན་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཀོད། །བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
仅仅是安住的地方，就能从恶道中解脱。
获得殊胜和共同的成就，对于具有真实觉性征兆的
有缘者来说，无需火化，临终时相遇便能转变。
等等，说了无数。
唉玛伙！诸佛的慈悲加持力，
仅仅是系缚就能解脱的这个诀窍，
希望与有缘者们充分相遇，
在任运成就的地上成为普贤。
邬金心子无垢光尊者，
从邬金甚深法空行心滴中，
如实宣说邬金的密意，
为了后世的利益而安放在邬金堡。
名为‘系缚解脱诀窍珍宝心’，莲师事业金刚所著圆满。
善哉！

【English Translation】
Merely the place where one abides, one will be liberated from the lower realms.
Obtain supreme and common siddhis, for the fortunate one who has the signs of true awareness,
There is no need for cremation, at the time of death, encountering it will transform.
And so on, countless were spoken.
Emaho! From the blessings of the compassion of all the Buddhas,
This instruction of liberation through mere wearing,
May it fully meet with the fortunate ones,
And become Samantabhadra on the ground of spontaneous accomplishment.
Orgyen Thugs-se Drimé Özer,
From the Orgyen profound Dharma Khandro Nyingthig,
This explanation of Orgyen's intention as it is,
Was placed in Orgyen Dzong for the benefit of future generations.
The instruction called 'Liberation Upon Wearing, Precious Essence,' composed by Pema Lé-dré Tsal is complete.
Good!

--------------------------------------------------------------------------------

